nákres objektu
diskuse |
|
Dlaždice s dvouocasými lvy a okřídlenou
dračí hlavou
+DAS.GEWELT.MI
R WOL.DER.EVA
ECH.IST.CANEI
R.TVGENT.WOL
+LEB.PIA.ICH.KEN
ANT.MICH.TREIT
DER.CVNENT.VV
A.PEHEM.LANT
+CHVEN
CH DV.PIST.DES
FRIDES.HORT
DAS.SAGENT IIV WORT
|
Dlaždice s dvouocasými lvy a okřídlenou
dračí hlavou
(hrad Zvíkov, 60. léta 13. století, německy)
překlad Jindřich Pokorný
Mne, jemuž kdosi dal
jméno lev, nosí český král.
Tomu jsem velmi rád,
král zosobňuje čest a řád,
a pravím, králi, že tvůj Štít
nám chrání mír a klid. |
Alexandreis
(českobudějovický zlomek, počátek 14.
století, česky)
I
to by se státi mohlo,
ač by to, co juž pomohlo,
že Němci, jež sú zde hostie,
chtie dožďati, by na mostě
[v] Prazě, jehož Bóh snad nechá,
nebude viděti Čecha.
Další texty tohoto autora: 1 2 |
Kronika česká
Přibík z Radenína, řečený Pulkava
Et inde nominata est turris eadem Babel, quod interpretatur
linguarum confusio. Ibi eciam unum ydioma slouanicum , qoud corrupto vocabulo slauonicum
dicitur, sumpsit inicium, de quo gentes eiusdem ydiomatis Slouani sunt vocati. In lingua
enim eorum slowo verbum, slowa verba dicuntur, et sic a verbo vel verbis dicti
ydiomatis vocati sunt Slouani. ...
Tandem in Charuacia fuit
quidam homo nomine Czech, qui propter homicidium perpetratum in quendam magnatem parcium
earundem Caruaciam derelinquens cum fratribus et consortibus suis ivit querere, in qua
securus posset existere, patriam sibi novam. Et de loco in locum progrediens transivit
Danubium. Abinde venit in patriam, que modo Boemia in latino et in theutonico Bemen
vocatur. Dicitur enim Boemia a boh, qoud Deus interpretatur in lingua slouanica.
Hac itaque interpretacione a nomine Dei Boemi dicti sunt. ...
Frater autem seu consors eius
nomine Lech, qui secum venerat, transivit Alpes nivium, que dividunt Boemiam et Poloniam.
Et cum vidisset planiciem maximam usque fines maris tendentem, ibi se locavit et eam de
suo genere populavit. Sciendum enim est quod in lingua Slouanica campi plani pole
nuncupantur. Et inde nominatur Polonia, quasi campestris planicies. Preterea quidam de suo
genere transiverunt Rusiam, Pomeraniam, Cassubiam usque ad regnum Dacie et confinia
maritima septentrionis, totamque terram Russie impleverunt, et eandem similiter coluerunt.
Alii vero de Boemia transverunt super flumen Morauie, et ibi regionem, que terra Morauia
dicitur, nec non similiter Misnam, Budissinensem, Brandemburgensem, et Lusiciam
principatus inhabitare ceperunt.
Další texty tohoto autora: 1 2 |
Kronika česká
(po 1374, latinsky)
překlad Marie Bláhová
“Protož nazvána ta věž Bábel,” což se překládá jako
zmatení jazyků. Tam vznikla též jedna řeč slovanská, která se zkaženým slovem
zve slavonská, podle níž byli lidé téže řeči nazváni Slované. V jejich řeči se
totiž říká verbum slowo, verba slowa. A tak od výrazu “slovo” nebo “slova”
zmíněného jazyka jsou nazýváni Slované. ...
V Chorvatsku byl nějaký
člověk, jménem Čech, který kvůli vraždě, spáchané na jakémsi velmoži v oněch
krajích, opustil Chorvatsko a se svými bratry a druhy si Šel hledat novou vlast, v
níž by mohl žít v bezpečí. A postupuje z místa na místo přešel Dunaj. Odtud
přešel do země, která se latinsky nazývala Boemia a německy Bemen. Říká se totiž
Boemia od boh, jak se do slovanského jazyka překládá Deus. A tak podle tohoto výkladu
jsou Čechové - Boemi nazýváni podle jména Božího. ...
Čechův bratr jménem Lech,
který přišel s ním, přešel pak zasněžené hory, které dělí Čechy a Polsko. A
když uviděl převelikou rovinu, táhnoucí se až k mořským břehům, usadil se tam a
zalidnil ji svým rodem. Je totiž třeba vědět, že se ve slovanském jazyce campi
plani nazývají pole. A proto tu rovinatou pláň zvou Polskem. Kromě toho někteří z
jeho rodu přešli do Ruska, Pomořan a Kašubska až ke království dánskému a
severním mořským břehům, a zalidnili celou zemi ruskou a podobně ji obdělali. Jiní
opět přešli z Čech přes řeku Moravu a začali tam obývat kraj, který se nazývá
země Morava, a podobně osídlili i knížectví míšeňské, budyšínské,
braniborské a lužické. |
Von Ursprung der deutschen Sprach
Theobald Höck
Biß
auff ein tausent Jahr daher
Siben hundert mehr
Auch siben und achtzig neben
Von der Erschaffung wie ihr hoert
Himmels und Erdt
Ein Sprach allein gieng eben
Da Niemrodt schan herrschet der Tyran
Babels Thurn fieng zubawen an.
Als aber Gott solch einig Sprach
Auß Straff und Rach
In zwo und sibentzig verwü rt
Wie Moses nach der Fü rsten zahl
Erzehlt zumahl
Und drinnen sich nich irret
Dreissig der Cham, funfftzehen nam
Iaphet, die ubrigen Sem bekam.
Da hat Tuitschon gleicher weiß
Zwo drauß nit fleiß
Die Deutsch und Windisch bhalten
Dann dise baidt ehe daß auff Erdt
Troia zestoert
Gmischt wurn stets bey den Alten
Daher auch noch der Kaiser hoch
Carl der vierdt verordnet doch.
In seiner gulden Bull das auch
Nach solchem brauch
Ein jeder Fü rst soll kü nnen
Die baide Sprach und noch mit fueg
Der Kaiser klueg
Carl der erst mit Sinnen
Hat sie fein klein verfast allein
In Reglen der Grammatick gmein.
Další texty tohoto autora: 1 2 |
O původu německé řeči
(1601, německy)
překlad Jan Mareš
Než byla celých tisíc let,
navíc sedm set
sedm a osmdesát roků doba zralá,
dotud, co stvořeny nebe a zem,
jak známo všem,
jedna řeč panovala.
Až počal tyran, jenž Nimrud zván,
věž Bábel stavět pýchou Štván.
Bůh nato rozhodnut však jest,
co mstu a trest,
jednu řeč zmást, a tak ji změní
ve dvaasedmdesát podříší -
věřme Mojžíši
a jeho vyprávění.
Cham získal třicet, patnáct vzal Jefet,
Šém pak ty zbylé řeči na počet.
I Teuton odtud pilně má
vlást rovnou dvěma
řečmi: Němců a Slávů.
Beztak ještě než zničena
Trója tak řečená,
bývávaly v promíšeném stavu.
Když slavný císař žil, i dál to nařídil,
Karel Čtvrtý jméno nosil.
To on ve zlaté bule své
k tomuto zve:
ať každičké z knížat zmůže
vždy dobře řeč obojí
a že obstojí
on prvý, nezůstal dlužen
její sepsání, ba samotné ani
gramatiky pojednání. |
Boemici praeconium idiomatis
Ondřej František de Waldt
Audiat Germania, et reliquae nationes hodie Boemici praeconium
idiomatis, quo tot sancti ac patroni Boemiae in diebus suis usi fuerant, et loquebantur.
... Europae cor est Germania, cor Germaniae est Boemia! ... Non placuit Deo, dum rex
Boemiae e Boemia ex odio idiomatis Germanos proscripsit; ut propterea a sancto Petro
admoneri et castigari mereretur. Quomodo placebit Deo et sanctis patronis Boemiae, si in
ipsa Boemia idioma tot alias sanctorum vilipendantur imprudenter, ex odio postponatur ac
malitiose suprimatur? ...
Quamvis in usu hic in regno
Boemiae nunc sint et inveniantur diversa nationum idiomata, ac labia peregrina, confusioni
tamen omni proscribendae sacrum adest remedium, sacer adest obex, nempe lingua una, lingua
sacra sancti Joannis Nepomuceni Boemi gloriosi, qui sicut omnium fama periclitantium, et
contra vitium detrahentium linguarum patronus est unus. ... Caveat proinde, quisquis
proscindit idioma seu linguam Boemicam, ne censorem et vindicem experiatur sanctum
linguistam nostrum, contra saeva iacula detrahentium linguarum certum patronum. ...
Linguam Boemicam, qua sanctus
noster Joannes loquebatur, nemo est fortassis, qui nesciat a Slavonica veluti matre suam
trahere originem. Dicitur et scribitur vulgo Slavonia, a quibusdam indiscrete, et per
verbi corruptionem nuncupatur Sclavonia; sed quomodo? Fors derivando a sclavo aut
sclavitate , prout nonnullis placeret? Sed nullatemus! Rectius dicitur, et dici debet
Slavonia, quam Sclavonia, ob affine ipsi nomen Boemicum sláwa, quod sonat: gloria; quasi
lingua Slavonica, slawonská, gloriam redoleret, ac per consequens gloriosa foret; aut
fors slowanská, derivando od slowa, id est a verbo, quasi dici vellet: slowutná ržeč
cžeská.
Další texty tohoto
autora: 1 2 3 4 |
Boemici praeconium idiomatis
(Conciones de S. Joanne Nepomuceno, 1729, latinsky)
překlad Josef Vašica
Slyš, Německo a ostatní národy, dnes chválu české řeči,
které za dnů svých užívalo a kterou mluvilo tolik českých světců a patronů. ...
Srdcem Evropy jest Německo, srdcem Německa jsou Čechy! ... Nelíbilo se Bohu, když
král český vyhostil Němce z nenávisti k jejich řeči; takže si proto zasloužil
napomenutí a pokárání od svatého Petra: kterak se bude líbiti Bohu a svatým
patronům českým, jestliže v samých Čechách řeč vlastní jinak tolika světcům,
se nerozvážně podceňuje, ze záští odstrkuje a zlovolně utlačuje? ...
Třebas že zde v Království
českém jsou nyní v užívání a naskýtají se různé národní řeči a cizí
jazyky, je tu přece posvátný prostředek k zapuzení všeho zmatku, je tu posvátná
závora, totiž jeden jazyk, posvátný jazyk svatého Jana Nepomuckého, slavného
Čecha, jako on jest jediným patronem všech ohrožených na dobrém jméně a proti
neřesti utrhačných jazyků. ... Měj se tudíž na pozoru, kdykoli hanobíš řeč
neboli jazyk český, abys sobě nezakusil soudce a mstitele našeho svatého
„lingvistu“, bezpečného patrona proti dravým Šípům utrhačných jazyků. ...
Sotva se kdo najde, aby
nevěděl, že český jazyk, kterým mluvil náš svatý Jan, odvozuje svůj původ od
slovanského, jako od své matky. Říká se a píše obecně Slavonia, někteří však
ji přezývají Sclavonia, ale jak to? Snad bychom ji nechtěli odvozovat od sclavus (=
otrok) nebo sclavitas (= otroctví), jak by to některým bylo vhod? Než chyba lávky!
Správněji se říká a má říkati Slavonia, než Sclavonia, jak svědčí příbuzný
český výraz „sláva“; jakoby jazyk slavonský ozníval se slávou, a tudíž byl
slavný; nebo snad slovanský, odvozením od „slovo“, jako by se chtělo říci:
slovutná řeč česká. |
Slovanské národní písně
(1822, česky)
František Ladislav Čelakovský
Není nad zdařilou národní
báseň! – V této jen vidíme v živém tvaru básnickém ducha lidského,
v těchto jen zřejmě vytknutý ráz národnosti; a kde národnost
k světoobčanství čili k světoběžnictví se blíží, tam nelze najíti
národní uměny.
V nynějším národním básnictví, jak dalece známo,
Slovan zpěvný bez pochyby nejpěknější věnec sobě na hlavu položiti může. ...
Každý slovanský národ měl by svých obhajovati a, čeho ještě k dostížení,
udržeti.
|
Na odčešilce
(1832, česky)
Alois Uhle
Jsou, jsou
po Slovanech Češata,
jsou, jsou
hanba rodu svého:
stydno je jim Čechy slouti,
češtinou jen zašpetnouti,
srdce nevděčného.
|
Buď s námi Bůh
(1846, česky)
Karel Drahotín baron Villani
Slovan jsem, jenž hrdě cítí,
že mu matkou česká vlast;
Slovanstvo chci věrně ctíti,
Jeho blaho buď má slast.
Nuže bratří a vlastenci!
My - jež pojí řeč i duch,
Spojme ruce v pevném věnci:
Zhůru vpřed! - Buď s námi Bůh!
|
Der Waldgänger
Adalbert Stifter
Im
Norden die hüglige Gestalt des Landes aufhört, und mit ihm die deutsche Art und Sitte,
die deutsche Kleidung und Sprache, und die Ebene beginnt und die slawische Sprache und
Bekleidung. Es mochten einst in uralten Zeiten, da der See germanischer Völker nach
Westen abfloß und die, die hinter ihnen waren, sachte in die verlassenen Wohnsitze
nachrückten, Reste germanischen Stammes in dem Walde sitzengeblieben sein, dergleichen
dieses Volk so liebte, um zu jagen und einsam zu sein. Die nachrückenden mochten ihnen in
den Wald nicht folgen, weil sie es auch nicht not hatten. Und da sitzen sie noch
heutzutage.
|
Lesní poutník
(1847, německy)
(překlad Anna Siebenscheinová)
Na severu kopcovitý ráz krajiny přestává a
s ním i německé způsoby a mravy, německé oblékání i německá řeč, a
začíná rovina a slovanská řeč i slovanský kroj. V prastarých dobách, když
jezero germánských národů odteklo na západ a ti, kteří byli za nimi, ponenáhlu
postoupili do opuštěných sídlišť, zůstaly patrně zbytky germánského kmene
v lese, jaký tento národ tak miloval, aby tam mohl lovit a žít o samotě. Ti, co
postupovali za nimi, do lesa asi nešli, protože to neměli zapotřebí. A tady jsou
usazeni do dneška. |
Witiko
Adalbert Stifter
Wenn
viele in einer Verbindung sind, so sichern sie sich, wenn sie über die Dinge gemeinsam
reden und in ihnen gemeinsam handeln. Es sollten alle Reiche unseres Erdteiles ihre
Angelegenheiten gemeinsam schlichten, so würde keines von einem andern besiegt, und
keines würde die Beute eines entfernten Feindes. ... Ihr habt gesagt: Unser Land ist der
Quell der Ehren und der Macht. Aus dem Lande fließt Ehre und Macht; aber der höchste
Quell aller Ehren und aller Macht ist der allmächtige Gott.
|
Vítek
(1865-7, německy)
(překlad Jitka Fučíková)
Vejdou-li lidé v jakýsi spolek, zaručují se tím,
že budou všechny záležitosti projednávat a konat společně, pak by nemohla být
jedna země od druhé poražena a žádná nemohla by se stát kořistí nějakého
vzdáleného nepřítele. ... Řekli jste: naše země jest zřídlem cti a moci. Ano. Ze
země plyne čest a moc, nicméně nejvyšším zřídlem veškeré cti a moci jest přeci
jen všemohoucí Bůh. |
překlad písně černohorského vladyky
Petra II.
(1876, česky)
Josef Holeček
Však v tom boji zahynuli, bratře,
Černé Hory mnozí sokolíci!
Nechať hynou, ráda můž být matka,
neb jich duše budou carovati,
že jsou život položili za čest,
aby mstili na bezvěrném Turku
nevinnou krev povražděných bratří.
Další texty tohoto autora: 1 23 |
Ruskočeské kapitoly
(1891, česky)
Josef Holeček
Svět slovanský dá se přirovnati vojanskému táboru.
Rusko je hlavní voj, jenž dosud v zápas utkán nebyl. Mužstvo jeho žije si klidně po
svém; na poplašné znamení do boje čeká tak dlouho, že juž na ně ani nemyslí.
Slovanští národové jsou před ním posunuti směrem k nepříteli jako přední
stráže. Některé z nich, jako česká, dlouho již v tuhém boji s nepřítelem
zápolí. Čechové v zápalu boje příliš daleko se zasekali do středu nepřátel, a
juž jim hrozí nebezpečí, aby nebyli zaskočeni a od hlavního voje odťati.
|
Naši I.
(1898, česky)
Josef Holeček
Zřídka
bývá, ale přece bývá, že včála nevrátí se do svého úlu a přidá se k roji
cizímu. Ale to jest její smrt: cizí roj ji uštípe. Jen svému roji včála vážená,
jen ve svém roji může konati svou práci, bohu i lidem milou, jen ve svém roji najde
ochrany proti nepříteli. Jen ve svém roji a svým rojem včála je silná. Oslabí-li
tulačky svůj roj, zahynou samy a i roj jejich zahyne: silnější přijde, vojensky jej
napadne, přemůže, uštípe a med jeho do svého úlu přenese.
|
Jan Maria Plojhar
(1888, česky)
Julius Zeyer
Jsemť pravým synem své země, svého národa. Jako on
mám aspirace, ale nemám sílu je uskutečniti. Jako on vykrvácel jsem v malicherném
boji, podlehl nepříteli, který nezasluhuje než opovržení. Pád bez velikosti!
Neskonati ranou se zbraní v ruce ale vysílením, jak smutný to osud! Býti přemožen
Římem jako Karthago, to bylo tragické, ale Vídní...
Další texty tohoto
autora: 1 2 3 |
dopis Františku Bílkovi
(8.3. 1909, česky)
Otokar Březina
Je skutečně tak těžko porozuměti, že umělec-tvůrce
vyjadřuje nejhlubší pravdu svého kmene, moudrost mrtvých, kteří v něm promluvili a
ukazují na místa, kde se národ zastavil na své cestě věky, na místa učencům,
státníkům, řečníkům, učitelům jeho snad neznámá, jež nesmějí zůstati
nepovšimnuta, nemá-li rod zahynouti? Bojuje se o každou píď půdy, o právo jazyka u
soudů, v úřadech, před mocnými tohoto světa, jejichž dny jsou už snad sečteny;
ale co by byla platna práva uznaná zákonodárci, řeč uctívaná v parlamentech a
vyražená na penězích, kdyby národ ztratil souvislost s vyššími duchovními silami
vesmíru a kdyby bez povšimnutí zůstaly jeho zkušenosti ve světě neviditelném?
Kdyby zastavily se prameny, u nichž lid pije sílu a zdraví? Jazyk, který přestal
tlumočiti vyšší duchovní pravdu, zahyne, i kdyby ho chránila vojska, zákony,
školy, všechna bohatství a všechna pýcha světa.
Další texty tohoto
autora: 1 2 |
O Böhmen
Hans Watzlik
O
Böhmen! Zwei Völker flammen in gleicher Inbrunst zu dir hin. Ihre Sehnsucht aber wird
zum Fluch, der ewig wuchernd auf dir ruht.
Další texty tohoto
autora: 1 2
3 4 |
Ach Čechy
(1917, německy)
překlad Martin Gaži
Ach Čechy! Dva národy tu k vám planou touže
vroucností. Jejich touha se však mění ve věčně bytnící kletbu, která vás
zavalí. |
Der Trauermantel. Eine Erzahlung aus Stifters
Jugend
Johannes Urzidil
Bö
hmen ist ein Viereck. Das steht auf einer Ecke, und nahe an dieser Ecke wohnen wir, hatte
ihn der Vater gelehrt. In der Mitte ist die Hauptstadt Prag. Mä hren ist ein Dreieck, und
Schlesien sieht aus wie ein Hundskopf mit einer Halsschleife. Das sind die Lä nder der
bö hmischen Krone. Die bö hmische Krone, die hat der heilige Wenzel getragen. Der kommt
immer wieder im Herbst auf einem Schimmel. Der bringt den ersten Schnee ins Land. ... Der
Mann, der immer zum Vater aus dem Tschechischen kam, behauptete allerdings, die wirklichen
Bö hmen seien die Tschechen und bö hmisch sprechen sei eigentlich tschechisch sprechen.
Der Vater aber sagte, die Deutschsprechenden seien genau auch Bö hmen wie die anderen.
Darü ber hatte es einmal beinahe einen Streit gegeben und die Mutter hatte schnell eine
Flasche Heidelbeerwein herausholen mü ssen, darü ber die Mä nner wieder auf andere
Gedanken kamen.
|
Černopláštník. Povídka z mládí
Adalberta Stiftera
(tištěno 1945, německy)
překlad Anna Nováková - Jindřich
Buben
Čechy jsou čtyřúhelník postavený na jednom svém
úhlu a my blízko toho úhlu bydlíme, učil ho otec. Uprostřed je hlavní město Praha.
Morava je trojúhelník a Slezsko vypadá jako psí hlava s obojkem. To jsou země koruny
české. Té české koruny, kterou nosil svatý Václav. Ten přijíždí vždycky na
podzim na bílém koni a přináší do kraje první sníh. ... Ten člověk, co chodíval
za otcem z českého kraje, vždycky tvrdil, že skuteční Češi jsou jen ti, kteří
mluví česky, a ne ti, kteří Čechy jen obývají. Otec však byl toho názoru, že
německy mluvící Češi patří k Čechám stejně. Jednou při tom došlo málem k
hádce a matka musela rychle přinést láhev borůvkového vína, aby u něho muži
přišli na jiné myšlenky. |
Sehnsucht nach Mutterland
Franz Eduard Hrabe
In den
schlafenden Bäumen,
Über dem Bach, der in Träumen rinnt,
Weint uns fernher vom Reiche
Nachtkühl der Abendwind.
Die Heimat liegt unterm blassen
Mondschein in weher Ruhe versteint
Wie ein Kind, das verlassen
nach seiner Mutter weint.
|
Touha po mateřské zemi
(1930, německy)
překlad Jan Mareš
Stromy usnou nad potokem,
který sám se řine v snách.
Zdáli závan větru z Říše
cítím náhle na řasách.
Domov leží v svitu luny -
zkamenělý bledý svit
v tváři děcka, které pláče
po matce, bez níž má žít. |
Hřbitov v Horní Vltavici
(1947, česky)
Jaroslav Seifert
... A co vy, mrtví v keřích Šeříků?
Vám vaše rance vítr uváže,
až půjdete jak mlhy nad lesy
za svými živými
s tím rancem tmy a rancem nicoty.
A vezměte jim okoralý chléb,
jejž zapomněli v jizbě na kamnech,
a přineste jim taky misky psí,
jež odkopli, než vyšli ze dveří.
Na žebrech psů, které tu nechali
a kteří vyjí hladem na toulkách,
jen prsty trávy někdy přehrají.
A co je smutnějšího nežli hrob,
který je hrobem hrobu?
|
|
|