nákres objektu
diskuse |
|
Vita Guntheri
anonym
Dei famulus plus appetens mala mundi perpeti quam laudes, pro Deo laboribus
fatigari quam uite huius fauoribus extolli, deserti loci secessum cum aliquantis sibi de
Altach coherentibus in quodam saltu Boemico de permissione sui abbatis domini Godehardi
petiit, ibique cellulam in honore s. Johannis baptiste construxit. ... De virtutibus vero
huius uenerabilis uiri, quibus aduersarium superavit, vel quas eius insidias pertulit,
nulli compertum habetur, eo quod multo tempore hominibus incognitus mansit. Qui tamen
licet locum mutauerit, hostem non mutauit, nullique dubium, quia quanto magis in
spiritualibus profecit, tanto plus acriora certamina tolerauit. |
život Vintířův
(12. století, latinsky)
překlad Josef Truhlář
Muž boží žádaje si trpkosti světa snášet spíše
než chválu, více pro Boha se namáhat než se vynášet přízní života vezdejšího,
vyžádal si povolení opata Godharda, odebral se s několika svými přívrženci z
Altachu do jednoho pustého místa v Českém lese a vystavěl tam kapličku ke cti
svatého Jana Křtitele. ... Tento ctihodný muž vynikal mnohými ctnostmi, jimiž
porážel nepřítele a překonával léčky od něho přichystané; nikdo se však o nich
nedozvěděl, protože po dlouhý čas zůstával lidem neznámý. Kamkoli se obrátil,
jeho nepřítel býval s ním, a nepochybuje nikdo, že čím více povznášel duši
svou, tím tužší boje přestál. |
oltářní nápis nad milostnou sochou sv. Vintíře v Dobré Vodě u
Hartmanic
(před 1733, česky)
Vydal kmen Lesu českého,
obraz Vintýře svatého.
Uzřev jej pastýř, utekl,
neb se vidění ulekl.
Pastevci zběhli se k němu,
šetříc obraz v Božím Jménu.
V bázni jsou odtud vzali,
do nejbližšího chrámu dali.
|
Pro ferina in convivium
Matouš Colinnus z Chotěřiny
Si quid habes carnis,
Mecoenas Iane, ferinae
aut tibi legatas
muneris instar aves
imperti illarum partem mihi Schentygaroque
nos facias doni
participesque tui.
|
žádost o zvěřinu k hostině
(Hodějovského sborník, 1562, latinsky)
překlad Jan Martínek
Máš-li
zvěřiny kus, můj dárce, slovutný Jene,
anebo v podobě dárku pernatce poslal ti kdos,
Schentygar stejně jak já tě prosíme, abys nám kousek
poslal a na onom daru ochotně účast nám přál. |
Diana minor
Quirin Mickl
Rure redux, longoque tibi
stent ordine turpes
Exuviae, quas pica rapax, quas improba cornix
Accipiterque dedit monstrosaque turribus altis
Noctua funcreos meditans e culmine lessus;
Postibus haec affixa tuis monumenta perennent,
Quae posuit Scythicis Hecate silvana tropaeis.
|
Diana minor
(Euterpes seu Bucolicorum pars quarta, 1730,
latinsky)
(překlad Jan Čermák)
Až se z lesů
vrátíš, zavěsíš si potom v řadě dlouhé
Všechnu kořist škaredou: straku loupeživou i ničemnou
Vránu s jestřábem, sovu příšernou, jež houká
Z vršku věží vysokých zlověstné nářky pohřební.
Všechno to nechť u dveří ti visí v stálou připomínku,
což lesní Hekaté v skythské dala vítězoslávě. |
Der Hochwald
Adalbert Stifter
Wenn
alle Bä ume, dacht´ ich, sich vor dem Herrn geneigt haben, so tat es gewitz auch dieser
und seine Brü der; denn alle sind seine Geschö pfe und in den Gewä chsen der Erde ist
kein Trotz und Laster, wie in den Menschen, sondern sie folgen einfä ltig den Gesetzen
des Herrn und gedeihen nach ihnen zu Blü te und Frucht, darum ist nicht Straß e und Lohn
fü r sie, sondern sie sind von ihm alle geliebt.
Další texty tohoto
autora: 1 2 3 4 |
Hvozd
(1841, německy)
překlad Anna Siebenscheinová
Jestliže se všechny stromy, pomyslel jsem si, sklonily
před Bohem, učinil to určitě i tento strom a jeho bratři; neboť všechny stvořil
Pán a v rostlinách země není vzdor a nepravost jako v člověku, nýbrž
jsou prostě a přirozeně poslušny zákonů Páně a podle nich rostou do květů a
plodů – proto nejsou trestány a odměňovány, nýbrž všechny Bohem milovány. |
Die Mappe meines Urgroßvaters
Adalbert Stifter
...
als ich viele Tage lang sachte durch das schöne Land der Böhmen gegen Mittag ging, von
wo mir die Bläue des Waldes immer deutlicher und näher entgegenschimmerte – als ich
endlich diesen Wald und die Gegend meiner Heimat erreicht hatte, um mich dort bleibend
anzusiedeln und den Menschen Gutes zu tun: da war ich der einzige im Walde, der etwas
anderes gesehen hatte, als eben den Wald – die anderen waren da aufgewachsen und sahen,
was sie alle in ihrer Jugendzeit gesehen hatten.
|
Z kroniky našeho rodu
(1841, německy)
překlad Ladislav Heger
... když jsem několik dní kráčel volně krásnou
českou zemí k jihu, odkud se mi jevila modř lesů stále blíže a zřetelněji
– a když jsem konečně dosáhl tohoto lesa a kraje svého domova, abych se v něm
trvale usídlil, tu jsem byl v celém polesí jediným člověkem, který
v životě viděl ještě něco jiného ... než tento les. |
Der Waldgänger
Adalbert Stifter
Abgeschlossene
und einsame Menschen an ihren einmal angenommenen Dingen haften wie die Wurzeln ihrer
groß en Tannen in dem Grunde ihrer Berge, wie die Rinnsale ihrer Wä sser, die,
eingekeilt in den Tä lern, fortgehen mü ssen, wä hrend der Strom der Ebene oft sein
Bette verä ndert, und wie ihre Nebel, die oft den ganzen Tag um die Bergspitzen weben und
Lichterspiele und Schatten malen, wä hrend drauß en in der Ebene bloß ein einfacher,
dü rrer, heiß er Tag ist.
|
Lesní poutník
(1847, německy)
překlad Anna Siebenscheinová
Uzavření a osamělí lidé lpějí na všem, co jednou
přijali, jako kořeny velkých jedlí tkvějí v půdě jejich hor, jako koryta
jejich vodních toků, zaklíněná do údolí, musí pokračovat dál a dál, kdežto
řeka v rovině nejednou mění své řečiště, a jako mlhy, které často celý boží
den obetkávají vrcholky hor a vrhají rozličná světla a stíny, kdežto venku
v rovině je pouze obyčejný suchý, horký den. |
Die Welt im Kleinen
Josef Andreas Huschak
Ist
nicht der Wald die Welt im Kleinen,
Malt nicht sein Bildnis treu und wahr:
Wie sich bald trennen und vereinen
Geschöpfe, die sie und gebar?
Ist nicht der Wald das Menschenleben
Mit seinen Freuden, seinem Weh?
Wie hier die Bäume sich erheben:
So strebt der Mensch auch auf zur Höh`.¨
...
Und weil auf einem Boden eben
So jung als alt besteht im Wald:
Ergeht`s nicht so im Menschenleben?
Nichts unterscheidet, nur - Gestalt.
Es ist nach Ringen, Kämpfen, Forschen
Doch in der Welt das Eine bloß:
Zu leben, fallen und vermorschen
Des Waldes wie der Menschen Los.
|
Svět v malém
(60. léta 19. století, německy)
překlad Jan Mareš
Není snad les jako svět v malém,
není mu věrným obrazem?
Nerodí v ruchu neustálém
tvorstvo, jež naplňuje zem?
Není les jak sám život lidí
radost a zase chmurná tíž?
Což člověk stromům nezávidí,
když jak on míří k nebi výš?
...
Na jedné půdě spolu stojí
mladý a také starý les:
i lidský život v nepokoji
nezná tu také přesnou mez.
Svět jenom zápasu si cení
a jedno po něm zůstat má:
růst, potom pád a trouchnivění,
les, život, osudová tma. |
V srdci šumavských hvozdů
(1896, česky)
Karel Klostermann
Jako v pralese na
mrtvolách vyvrácených stromů, z rumu a prachu zetlelých pokolení nový život
roste, bují, kvete i zachází, tak i lidé, jednotlivci a celé rody, celá plemena i
vrstvy společenské ve víru času přecházejí a zanikají a z jejich práce a
tužeb jiní těží a požívají, až závratný proud i tyto smete a odnese. ...
Hanes vypadal v obličeji
jako zvětralá rula na temeni Roklanu a zamlklý byl jako ten les, v němž žil a z
něhož se živil. Do řeči mu nebývalo a zásoba slov, jimiž vládl, byla snad ještě
menší než počet jeho potřeb. Zato Nany byla hovorná, ale s kým rozprávět,
když nebylo nikoho krom krav a telete? Kdykoli přistoupila k tomuto malému
zvířátku, bělostnému jako sníh, s hnědými kvítkovanými proužky po krku a
po stranách, s velkýma dobrýma očima, aby mu podala nápoj, seskočily se jí
rýhy na tvářích a na skráních ve vějíře a přívětivé staré oči zářily jako
dvé jasných sluníček. Tvrdé hnědé ruce hladily hlavu telátka a rty šeptaly slova
plná lásky.
|
Abend in Buchwald
Johann Peter
Der
Alltag ist verklungen,
Der Wald steht regungslos;
Rauchsäulen wehn verschlungen,
Der Mond steigt hell und groß.
Das Schweigen rings im Plane
Wird plötzlich aufgerührt,
Als hätten wundersame
Hände die Welt berührt.
Ich sinke kindfromm nieder
Vor Gottes guter Welt;
Die Sternekreisen Lieder,
Mein Tag war gut bestellt.
|
Večer na Bučině
(přelom 19. - 20. století, německy)
překlad Jan Mareš
Den dozněl, tiše stojí
a nepohnutě les;
jen kouř se s mlhou pojí,
měsíc se nad ně vznes.
Mlčením kolem v pláních
jde rozvlněný vzruch,
jako by v požehnání
dotkl se světa Bůh.
Tu klesnu na kolenou
v díku za dobrý den,
hvězdami obkrouženou
zem, nebem zasažen. |
Neopatrný
(Splav, 1922, česky)
Fráňa Šrámek
Smiluj se, bože, příliš
neopatrně
jarním šel lesem. Kdos dobrý, věř
kosu a podleštkám, srně,
tichounce rozhrnuje keř,
snad uvidíš zázrak, snad -
tu náhle však v kolena pad,
první mu žínka vlasem po očích šlehla,
druhá mu konopím podtrhla nohu,
třetí už ústy na ústa vběhla,
čtvrtá poutala věnečkem z hlohu
a ten měl trny.
Leží tam v lese, hryže mech,
neopatrný.
Ach, nezasténám, jenom vkoušu v mech
noc krásnou svého oslepení,
do čtyř ran živých vliji čtvero něh,
jsem protržený vinný měch,
vsakuji v zem a hoři tomu jména není,
na ránu země tisknu ránu svou,
a co, znuděny už, vaše ruce mnou
bradavky prsní, stehna, planý břich,
mé němé stony kolem po keřích
jak ptáci vypíchaných očí usednou.
Další texty tohoto autora: 1 2 |
Böhmerwaldlandschaft
Hans Watzlik
Die Teufel des alten Puppenspiels vom Dr. Faust halten ihren
Landtag unter einer Eiche im Böhmerwald. In dem Felsicht dieses Gebirges erbaut der
Höllische seine Mauern, besitzt er Tisch und Kanzel und Alm. Die starren schwarzen Seen
waren den vergangenen Geschlechtern der Aufenthalt verbannter Geister und die Tore zur
Unterwelt.
Es mocht vorzeiten kein
Gebirge verrufener gewesen sein als dieser breite, mit maßlosen Wäldern und tückischen
Mooren bedeckte Grenzrain bayrischen un böhmischen Lands, der jahrhundertelang wild und
unzugänglich düsterte mitten im besiedelten Deutschen Reich, den kein großer, tragender
Strom erschloß, dessen Wildnisse nur die wenigen schmalen Steige des Salzsäumers
durchquerten. Spät erst und spärlich schaffte der Roder Licht in das Dämmer dieses
grenzenlosen Tannes. Und heute ist er noch eine Insel seliger, in sich verschlossener
Natur und ungebrochener Einsamkeit. ... Vor der Größe der Wälder tritt das
Siedlungsland bescheiden zurück.
Další texty tohoto
autora: 1 2 3 4 |
Šumavská krajina
(1933, německy)
překlad Jan Mareš
Čerti ze staré loutkohry o doktoru Faustovi drží sněm pod
jedním ze šumavských dubů. Ve skaliskách tohoto pohoří má peklo příbytek, tady
má stůl, kazatelnu i salaš. Nehybná černá jezera byla pro minulá pokolení sídlem
zakletých přízraků a branou podsvětí.
Nebylo hor zlověstnějších
po celé věky než toto majestátní rozmezí bavorské a české země, pokryté
nekonečnými lesy a zrádnými močály, po staletí nepřístupné a divě se tmící
uprostřed hustě osídlené německé říše, horstvo, jímž nepronikl jediný splavný
tok a jehož divočinu křižovalo sotva několik uzoučkých soumarských stezek. Teprve
pozdě a spoře vnášely sekery světlo do soumraku těch nebetyčných jedlových
pralesů. I dnes jsou to pouhé ostrovy v nekonečnu přírody do sebe uzavřené a ve
své samotě dosud neporušené. ... Před velikostí lesa se lidské dílo jen skromně
krčí. |
In Gottes Hand gelegt
Hans Watzlik
Alte,
fromme Tannenheimat,
Erde du mit Fels und Baum,
liegst entrückt in tiefster Ferne
wie ein längst verträumter Traum.
Seit die Welt uns dich entrißen,
unser Väter Berggefild,
zittert bang durch unsre Tränen
dein geliebtes schlichtes Bild.
Da kein Schwert dich kann behüten,
sei gelegt in Gottes Hand,
unverloren unsrer Liebe,
du verlornes Heimatland!
|
V Boží dlani
(po roce 1945, německy)
překlad Jan Mareš
Stará, zbožná lesní říše,
země stromů, země skal,
mizet v dáli zřím tě tiše
jak sen, co se dávno zdál.
Svět nám z rukou vyrval brzy
našich otců horskou pláň,
cítím chvět se skrze slzy
její tvář - a Boží dlaň.
žádný meč tě neochrání,
jenom láska odvěká -
pevně spočiň v Boží dlani,
domovino člověka! |
Wälder der Heimat. An den Böhmerwald
Hilda Bergmannová
Lang
bin ich euch fern. Doch brausen in meinen
eure uralten, heiligen Wipfelmelodien.
Frühling seh' ich mit hellen Blumen euch säumen,
Wege seh' ich verdämmern unter den Bäumen
und die Lichter des Tages dazwischensprühn.
Seid gegrüßt, Wälder der Heimat!
|
Lesy domova. Šumavě
(před 1932, německy)
překlad Jan Mareš
Jsem dlouho pryč. Přece dál
cítím vás v svém snění
a z vrchů slyším znít ten svatý hymnus prastarý.
Dech jara, sílu květů, záři rozednění
i cestu do tmy i listů tiché chvění
a znovu zjitra ty jasné útvary
vás v dáli, lesů domova. |
Frühlingslied
Hilda Bergmannová
Irgendwo,
irgendwo im Weiten
stehn die Berge leuchtend da und groß
tausende von Blütenbäumen breiten
ihre Arme, tausend Herrlichkeiten
wachsen aus der Erde Mutterschoß.
...
Und es eilen auf beschwingten Füßen
Wolken weiß und goldgerändert her.
Einen Hauch bringt jede von dem süßen
Frühlingsatem. Irgendwoher grüßen
Wälder mich und Berge und das Meer.
|
Jarní píseň
(nedatováno, německy)
překlad Jan Mareš
Kdesi, kdesi
v nedohledné dáli
stojí hory jako modrý stín,
tisíc větví bílých květů šálí
temnou vůní, divnou září pálí,
rodí krásu něžný zeměklín.
...
Zlátnoucí svou okřídlenou
stopou
hromadí se oblak ze všech stran.
Každým dechem jako před potopou
cítím sladkost. Jako koně kopou
zdáli lesy, hory, oceán. |
Trösterin Heimat
Rudolf Witzany
Dort,
wo die alten Bäume schweigend träumen,
den Stürmen ragend trotzen, Jahr um Jahr,
Wo dunkle Wälder helle Matten säumen,
Ist noch die Heimat, wie sie früher war.
Mag manches Bild auch blassen und verwehen,
Zerstieben vor des Schicksals hartem Tritt -
Das Bild der blauen, friedvoll stillen Höhen
Geht auch im fremden Land getreulich mit.
Další texty tohoto autora: 1 2
|
Země utěšitelka
(pravděpodobně 1938, německy)
překlad Jan Mareš
Tam, kde dál v snění mlčí staré lesy
navzdory bouřím kde sen trvá živ,
lem hvozdu luka vroubí pod nebesy,
je ještě země, jaká byla dřív.
Obrazy zajdou, barvy na nich blednou,
pod drsným dechem času pominou -
to, co mně rodné vrchy daly jednou,
jde nadál věrně se mnou cizinou. |
Jsem smrkem
(Horský triptych, 1994, česky)
Roman Szpuk
Jsem smrkem v bráně průvanné,
do mne zatažen závěs ve větvích shrnut visí.
Sestupuju do svého nitra, ústí za hranicí lesa.
V semeni chrámovém s vesmírem se rozpínám.
Čtu noty z letospirál, svitků ve svém kmeni,
přidávám se ke zpěvu, strom živořící
s těmi silnými, stínícími. Nezáleží na mně,
větrem je chorál naladěn. A až padnu,
mým kmenem zhoustne mříž všech padlých:
Čím hustší bude, tím více síly získá,
tím výše se uvolní, z útisku vzroste pak Slunci
onen z nás, za nás dokonalejší.
|
|
|