Je to snad s podivem, ale ve druhém desetiletí 19. věku
se prvořadou jihočeskou obrozenskou líhní stalo piaristické, jazykově německé
gymnázium v Českých Budějovicích. Na studijních štacích mezi Lincem, Pískem a
Prahou se právě v jeho škamnách sešli tři výše jmenovaní adepti českého
parnasu. Společně zde hltali soudobé literární plody (především německou
romantiku, nově objevované staročeské památky a české národovecké pokusy),
společně si objevili poetickou ryzost „lidové“ poesie a společně také začali
vysnívat svůj vklad české kultuře. Vlastenecké pseudonymy, kterými podepisovali
své první práce a později si je vkládali mezi jméno křestní a rodné, jim
připomínaly jednotu společné práce na „roli dědičné“.
Nejmladším z nich byl Bavorovan
Chmelenský, pozdější doktor práv a dvorský místosudí, spoluautor prvních
českojazyčných oper (spolu s F.J. Škroupem: Dráteník, 1826; Oldřich a Božena,
1828) a redaktor sborníků českých písniček (Věnec ze zpěvů vlasteneckých,
1835-37; Kytka, 1836-38). Jeho původní, sentimentalismem silně poznamenaná poesie
dosahovala jen průměrné úrovně.
Nejstarším z gymnaziální trojice
byl velešínský rodák Kamarýt. Jako prvorozený z dvanácti potomků tamějšího
pekaře byl určen pro dráhu katolického kněze. Inspirován souborem starých
německých písní Des Knaben Wunderhorn (Chlapcův kouzelný roh, 1806-08) Achima von
Arnim a Clementa Brentana (životní osudy druhého z nich se dotkly i
severoprácheňských Bukovan!) začal soustavně sbírat české duchovní písničky.
Sběry prováděl jak přímo v terénu, tak především ve starých kancionálech,
katolických i evangelických, a vytvořil tak své životní dílo: České národní
duchovní písně (1831-32). To již několik let vykonával své kněžské povolání v
kultovním středu Táborska, na poutních Klokotech.
Po stránce tvůrčí dosáhl
z naší trojice nejhlouběji Strakoničan Čelakovský. F.X. Šalda napsal nad jeho
Ohlasy písní ruských a českých (1829, 1839) a Růží stolistou (1840) slova, jimiž
jinak opravdu šetřil: „To dovedl, to mohl zmoci jen veliký umělec, oddaný,
pružný, hedvábnými nitkovými tykadly vyzbrojený, zázračně senzitivní duch,
který cítil kouzlo stylu a jeho charakter do posledního nervového zvlnění.“
Kromě nadání básnického měl obzvláštní dar filologický, ovládal jedenáct
jazyků a mezi nimi i všechny slovanské. Proto také jednou z nejpodstatnějších
kapitol jeho literární činnosti byly srovnávací soubory lidových textů a překlady.
Jejich skladba velice přesně odráží myšlenkové tendence české národovecké
intelektuality. Široký záběr monumentálních sbírek Slovanské národní písně
(1822-27) a Mudrosloví národu slovanského v příslovích (1852) připomíná
všeslovanské teorie. Dokladem o spojitosti českého obrození s německým teoretickým
myšlením je překlad Herderových Listů z dávnověkosti (1823). Percepci světového
romantismu připomíná překlad Panny jezerní od Waltera Scotta (1828). A o hlubokém
křesťanském fundamentu svědčí rozsáhlé přetlumočení Augustinova základního
spisu De civitate Dei (1829-35).
„Příteli!
Ten svatý Josef i se svou širočinou mi dnes do
mozku notně natrousil. Jedva jsem z postele vylezl, již jsem pro bílé naši
starou poslal a sedě při milém Goethovi jsem Ti připíjel. Modlit jsem se za Tebe
nemohl, nebyv ani v kostele, zato jsem za Tebe pil. O polednách teprva nastala
radost u stolu p. doktora samými vlastenci obsazeném. Po dokonané trachtě lahvice po
lahvici přicházela na stůl. 'Ať žije Jungmann! Ať žije Dobrovský! Ať žijí
dobromyslní Josefinští vlastenci!' doktor, uchopiv se sklenice, a my po něm
přiťukávajíce, jsme volali. Tak jsme hovořili a pili a zase hovořili, až božský
nápoj do hořejšího ponebí vstupovati začal. Co se potom mluvilo, nevím, jenom to,
že jsem se prohlásil, škoda, že se Anakreon nejmenoval Josef, i za něj bysme
obětovali sklenku. Pak jsme se rozbráborali každý domů, a já, prospav se, ještě
dnes jsem si umínil, že ti budu psáti. – Ale vidím, že mi to nejde hrubě. Hlava
ještě těžká. Dobrou noc.
dopis J.V. Kamarýta F.L. Čelakovskému z 19.
března 1820